Tecnologías de Recomendación en las comunicaciones

23 December, 2006, por Juan Diego Martín

Las tecnologías de recomendación son algoritmos que permiten predecir objetos, productos o contenidos en los que el usuario puede estar interesado basándose en el perfil de este usuario.

Los ejemplos más claros de aplicación hasta el momento ha sido a los contenidos digitales.

  • Movielens. Un sitio gratuito que recomiendo a cualquiera que le guste el cine. Al entrar la primera vez te ofrece una lista de películas para que las valores si las has visto. Una vez valoras 15, el sistema, basándose en esas valoraciones y en gustos de otros muchos usuarios te recomienda nuevas películas. Es una maravilla para descubrir cine.
  • Netflix. Aplica el mismo sistema pero además te ofrece alquilarla… y te le llevan a casa. De momento el servicio no está disponible en España, una lástima.
  • Mystrands, una empresa a medio camino entre Estados Unidos y España pero con corazón español, aplica un sistema parecido a la música. La novedad es que si usas iTunes o Windows Media para escuchar música, entiende que las que más te gustan son las que más oyes y si no quieres no tienes que valorar las canciones. Ofrece compra online a través de Apple store, claro.
  • Pandora recomienda música a partir de otra que te gusta, pero las recomendaciones no se basan en los gustos de otros usuarios sino en opiniones de expertos.

Amazon se ha ocupado de incorporar las recomendaciones a las compras, de libros sobre todo, pero también de otros tipos de productos. Además de recomandaciones basadas en valoraciones, incorpora siempre un tipo de reconmendación que no requiere que el usuario colabore. Cuando eliges algo te planta el acertadísimo mensaje de:

Los que compraron esto que tú has comprado también compraron…

recamazon.bmp

Creo recordar que la comunicación constaba de emisor, receptor, canal y mensaje. Podríamos identificar la música, las pelis y los libros con el mensaje en un tipo de comunicación muy restringido: la que se produce entre el artista o autor con el lector, espectador u oyente.

La siguientes aplicaciones de las tecnologías de recomendación en la web serán en dos líneas:

  • Hacia la recomendación de emisores y receptores: es decir interlocutores o gente con la que charlar sobre lo que interesa. No sólo en el terreno del ocio, sino también en el ámbito profesional.
  • Hacia la recomendación de contenidos no digitales. Desde bienes de consumo a destinos turísticos.

En ello andamos.

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

Los aeropuertos no están adaptados del todo a la vida moderna

15 December, 2006, por Santi Fort

Cada vez es mas difícil encontrar un enchufe en un aeropuerto!

Antes aún los podías encontrar detrás de una planta o de una columna. Ahora con suerte solo los encuentras en algún rincón de las zonas de cafetería… Por suerte en los aeropuertos que más frecuento ya los tengo controlados, pero sobre todo en las terminales de más reciente construcción, es imposible.

Y no solo pienso en ordenadores portátiles, sino en el hecho de que cada vez hay más dispositivos electrónicos de uso en movilidad, ya sea un teléfono móvil, una cámara digital o una consola de videojuegos portátil, por ejemplo.

¿Tendremos que esperar a que los fabricantes de baterías mejoren el rendimiento de estas o los diseñadores de espacios de espera tendrían que pensar en esta generalización del uso de equipos electrónicos?

Un par de ideas:

- Llevar encima un enchufe múltiple al viajar. Al menos si encontramos un enchufe, aunque este ocupado, podremos compartirlo.

- ¿Quizás se venderían mas accesos WiFi si hubiera mas enchufes disponibles?

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

La web para todos

13 December, 2006, por Ximena Olivares

Cuando construimos un sitio Web, esperamos que sea visitado, pero nos preocupamos realmente que el sitio pueda ser accesible para todos los usuarios? Qué pasa con usuarios que poseen discapacidades? Quizás muchos sitios personales se crean sobre alguna plataforma o plantilla por lo que es difícil manejar la interfaz, pero qué pasa con los sitios que poseen información importante para todos? Por ejemplo, información de carácter público, como los sitios de los gobiernos o sitios de noticias.

En general, “accesibilidad” se refiere a un indicador de la facilidad con la que algo puede ser usado o visitado por todas las personas, especialmente por las personas con discapacidad. En particular, existe el término “accesibilidad Web” para indicar la accesibilidad relacionada al contenido de Internet. Para esto, existen ciertas pautas desarrolladas por la W3C para ayudar a crear sitios accesibles.

En base a ésto, la consultora Nomensa realizó un estudio en sitios de 20 países, en 5 categorías distintas: viajes, comercio al detalle, banca, gobierno y medios. De los sitios analizados, solamente 3 sitios cumplieron el estándar más básico. Éstos fueron el sitio del Primer Ministro Inglés, del Gobierno Español y del Canciller Alemán.

Algunos de los problemas encontrados son los siguientes:
- 93% Las imágenes carecen de un texto que las describa.
- 78% Los colores usados en las páginas poseen un mal contraste, lo que dificulta la lectura a gente con problemas de visión.
- 97% Los sitios no permiten que la gente pueda cambiar el tamaño de la página.

Un buen ejemplo de sitios que han considerado a los discapacitados es Askability de The Children’s Society. Este sitio está enfocado para niños y jóvenes, de manera que puedan acceder a las noticias locales y mundiales, así como a los eventos que se realizan. Para lograr esto, utilizan un lenguaje, llamado “Symbol”, basados en símbolos que representan los conceptos.

En estos tiempos, que el número de páginas Web crece rápidamente y los recursos multimedias disponibles son muchos y fáciles de instalar, no podemos dejar pasar que el 10% de la población mundial presenta algún grado de discapacidad. Esto no quiere decir que no utilicemos todos los recursos disponibles pero sí es importante generar alternativas dentro de los sitios que permitan la accesibilidad a todos.

Links:

W3C accesibility
Nomensa
Askability
Noticia BBC

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: ,

Traduciendo online

12 December, 2006, por Marta Borja

Entramos de lleno en el tema de la lingüística computacional con los traductores automáticos y su uso y estado actuales. Muchas veces, navegando por la red, os habréis encontrado con algún texto en otro idioma que querríais traducir al vuestro. Para ello empezaron a surgir sites con traductores que prometían (y prometen) hacerlo de manera rápida y efectiva (y en algunos casos gratuita), como por ejemplo, el muy famoso “Altavista Babel Fish”.

Esta es la definición que la Wikipedia da al artículo “traductor online”:

“An online translator is a web-based tool based on Machine translation. Online translators can translate single words, paragraphs or complete websites. Prominent online translators include Google’s Language Tools and Altavista’s Babel Fish.” (Una definición correcta, directa y pelín pobre. Si algún experto en la materia quiere completarla la Wikipedia se lo agradecerá).

Pues eso.

La traducción automática ha avanzado mucho y ahora está en pleno auge gracias a su gran uso potencial en un nuevo medio multilingüe como Internet. Pero, por lo que he podido comprobar,  también le falta bastante para poder dar con unos resultados que, como mínimo, no te hagan reír cuando los lees…

Para que comprobéis la eficacia o “ineficacia” de estos traductores en la red he escogido los traductores gratuitos online de textos más conocidos y valorados. Y ¿qué vamos a traducir? Pues ya que he dejado la definición de la Wikipedia tal cuál, ¿qué tal si vemos cómo quedaría traducido a una lengua que podemos entender?

Altavista’s Babel Fish

Un traductor en línea es una herramienta tela-basada basada en la traducción automática. Los traductores en línea pueden traducir las solas palabras, párrafos o terminar Web site. Los traductores en línea prominentes incluyen las herramientas de la lengua de Google y los pescados de Babel de Altavista.

Google

Un traductor en línea es una herramienta tela-basada basada en la traducción automática. Los traductores en línea pueden traducir las solas palabras, párrafos o terminar Web site. Los traductores en línea prominentes incluyen las herramientas de la lengua de Google y los pescados de Babel de AltaVista.

(¡Hey! Usan el mismo sistema de traducción. Tramposos…)

FreeTranslation.com

Un traductor en línea es un instrumento telaraña-basado se basó en la traducción automática. Los traductores en línea pueden traducir solas palabras, los párrafos o completar sitios web. Los traductores en línea prominentes incluyen Herramientas del idioma de Google y Altavista Babel Pesca.

(Bable Pesca… Un poco mejor que “pescados de Babel”; por cierto, qué bíblico suena…)

Appliedlanguage - Free online translation

Un traductor en línea es una herramienta tejido-basado basada en traducción automática.  Los traductores en línea pueden traducir solas palabras, párrafos o websites completos.  Los traductores en línea prominentes incluyen las Herramientas del Idioma de Google y los Pez de Babel de Altavista.

(¡Bien! “Websites completos”. 1 Gallifante para Appliedlanguage)

ImTranslator 3.0

Un traductor en línea es un instrumento a base de web basado en la Traducción automática. Los traductores en línea pueden traducir palabras solas, párrafos o completar sitios Web. Los traductores en línea prominentes incluyen Instrumentos de Lengua de Google y Pescado de Babel de AltaVista.

También he oído hablar por la red de WorldLingo y InterTran, pero no han podido ser testados. El primero no lo he encontrado activo desde hace unos cuantos días y el segundo parece ser que lo han puesto de pago (y para mí que están haciendo lo mismo con WorldLingo).

Bueno. Supongo que habéis cogido el sentido general de la definición. Para eso Sí que  sirven de verdad estos traductores, para hacerte una idea de lo que lees. ¡Ya es mucho!, ¿no?

Para acabar una recomendación. Los hay que usan estos traductores para traducir de manera directa sus páginas web e incluso para traducir textos de revistas y periódicos como es el caso de este site: Newstran.  Por favor, entrad y juzgad si hoy en día ya pueden usarse de este modo tan “libre” estas herramientas traductoras.

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

Nuevos empleos-nuevos idiomas

10 December, 2006, por José Cerezo

Una de las preguntas más recurrentes que se plantean tanto los estudiantes como los educadores es saber cuáles serán las titulaciones más  demandadas en el futuro. A priori, dos son los campos que despuntan como motores potenciales de la generación de trabajos de alta cualificación. En los proximos años las oportunidades estarán relacionadas principalmente con las nuevas tecnologías de la información (ingenierias, programación, matemáticas..) y con las ciencias de la salud; biotecnología, nanotecnología, etc. En los paises más avanzados se estima que el 80% del empleo está relacionado con el “conociemiento.

Pero, también aparecen nuevas oportunidades para estudios que podríamos definir como “tradicionales”, siempre que sean capaces de adaptarse a las nuevas necesidades. Por ejemplo, la emergencia de la web semántica  requerirá la aportación de filólogos y semióticos, el “geoposicionamiento” de geógrafos y urbanistas, y así un largo etc.  Eso sí, siempre que los planes de estudio se adapten y se reorienten a las nuevas demandas profesionales, mejorando la “formación de los formadores” y aumentando las dotaciones tanto presupuestarias como de equipamiento. Todo esto pasa por la tan demandada, inevitable y necesaria modernización de la universidad española.

Con la emergencia de países en vías de desarrollo que aportan al mercado laboral mano de obra altamente cualificada, la competencia se dispara, por ello el valor diferencial frente a la creciente competencia de países como China o India, es la excelencia y la “creatividad”. La otra asignatura fundamental para competir en los mercados globales son los idiomas, una de las carencias de nuestro sistema educativo y no sólo en lo que se refiere al inglés ya que el futuro, como escribía Marta Borja en un post anterior, se escribe en chino.

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

¿Equipos domésticos ruidosos?

7 December, 2006, por Santi Fort

De un tiempo a esta parte, diferentes fabricantes proponen soluciones para que el centro de entretenimiento domestico, relacionado con el audiovisual este integrado en un aparato, tenga forma de ordenador personal o de videoconsola con capacidades multimedia. Un aparato que nos sirva para poder escuchar música, ver películas en DVD, jugar a videojuegos, incluso en algunos casos, disfrutar de contenidos descargados de la red, ver la fotos de nuestra cámara digital, conectarnos a la red para compartir nuestros momentos de ocio, etc.

Parece, digo ES, una idea estupenda

Aparte de que esta integración de la que hablábamos sea mas o menos completa, fácil de utilizar y robusta a nivel de funcionamiento hay un problema generalizado en estos equipos. Soluciones multimedia tan buenas como una Xbox360 o simplemente un PC con Windows media center, próximamente Windows Vista, o una Playstation 2, generan un nivel de ruido que me parece muy alto.

Si están diseñados para su ubicación en la sala de estar de una casa normal, generalmente bastante silenciosa, ¿Como es que aun hacen tanto ruido?

(Y casi nadie se queja!. Aunque de esto hablaremos otro día)

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

¿Reconocer la voz?

5 December, 2006, por Joaquim Llisterri

Si alguien me llama por teléfono y reconozco su voz, sé de quién se trata, pero quizás no llegue a entender lo que me está diciendo por el ruido de la línea o por cualquier otro motivo. Las voces sirven, entre otras cosas, para identificar a las personas, igual que la cara o las huellas; el habla, en cambio, es un medio para comunicarnos, que empleamos para transmitir contenidos o cualquier tipo de información. Cuando un ordenador reconoce mi voz (voice) no hace otra cosa que verificar mi identidad, mientras que cuando reconoce el habla (speech) convierte una señal sonora en una representación que le permite, por ejemplo, escribir mis palabras en una pantalla o reservarme una entrada de cine. Por eso me resulta curioso que se siga empleando “reconocimiento de voz” cuando, en realidad, se quiere decir “reconocimiento del habla”. ¿Serán manías de lingüista?

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: ,

Los móviles que entienden.

3 December, 2006, por Juan Diego Martín

Que nadie lo pille por el lado que no es… El caso es que como el otro día hablábamos del reconocimiento de voz en Windows Vista. O sea, en equipos de sobremesa. Hoy, he pensado que estaría bien echar un vistazo al reconocimiento en los teléfonos móviles.

El reconocimiento de voz que utilizamos en un teléfono móvil puede ser de dos tipos en función de dónde se realice el reconocimiento:

  • En inglés llaman “Embedded” al reconocimiento que se realiza en el mismo terminal.
  • El otro se suele llamar “network” o “server” y se realiza en un servidor (un ordenador) que está en alguna parte al otro lado de la red telefónica o de internet, en caso de que usemos VoIP (voz sobre el protocolo de internet)

Distinguir uno de otro a simple vista antes resultaba sencillo:

  • Si llamabas a un número de teléfono y este servicio te preguntaba cosas, tú contestabas y el cacharro te entendía, el reconocimiento era “network”. Es lo que en jerga se llama un sistema IVR (Interactive Voice Response)
  • Si apretabas un botoncito en tu terminal y el teléfono te reconocía un comando sencillo, sin establecer la llamada, era “embedded”. Las agendas de muchos de los primeros móviles GSM usaban este tipo de reconocimiento.

Ahora ya no resulta tan sencillo distinguir un sistema de otro a simple vista, sobre todo con la llegada de los Smartphones. Por varios motivos:

  • Por un lado estos terminales tienen la suficiente capacidad de procesamiento para realizar reconocimientos complicados dentro del terminal.
  • Por otro lado, la posibilidad de establecer sesiones de datos sobre las que circule la voz, hace que desaparezca un poco el concepto de llamada.

Aquí os dejo un ejemplo, y otro más. ¿Quién se atreve a decir a qué tipo de reconocimiento corresponde cada uno?

La principal ventaja de los sistemas “enbedded” es que no hay que pagar cada vez que se usan. Los inconvenientes son que, normalmente, hay que pagar por el software que se instala y que de las actualizaciones se tiene que ocupar uno mismo.

Los sistemas “network”, sin embargo, están actualizados tanto como se ocupe el proveedor del servicio, sin que yo tenga que ocuparme lo más mínimo. Sin embargo cada vez que los uso, pago. Bien por el tiempo de llamada (en caso de telefonía móvil GSM o basada en GSM) o por el volumen de datos que intercambio (GPRS o UMTS)

Al final hay sitio para los dos y hasta para una tercera solución de compromiso: DSR Distributed Speech Recognition, una iniciativa para reducir el tamaño de los datos que se intercambian entre el terminal y la red, enviando en lugar de toda la voz, sólo la información de la voz que es interesante para realizar el reconocimiento.

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: , ,

El empleo creativo

2 December, 2006, por José Cerezo

En el nuevo entorno de la Sociedad de la Información Schumpeter es sin duda uno de los economistas más valorados y citados, tanto  por sus estudios sobre los ciclos económicos como por  el desarrollo de la teoría sobre la destrucción creativa.

Básicamente lo que el renombrado economista austriaco ya anticipaba a principios del siglo pasado era el carácter cíclico de la economía y el poder del “espíritu emprendedor” y de la innovación como motor de cambio e impulso de la economía. Cambio  que, según Shumpeter ineludiblemente conlleva la desaparición de “viejos empleos” que deberán ser reemplazados por otros nuevos.

Esto viene al hilo de la publicación de un reciente informe llevado a cabo por  Infoempleo, en donde se pone de manifiesto cómo el empleo cualificado aumentó en nuestro país durante el último año más de un 23% respecto al mismo periodo de tiempo del año anterior. Una muy buena noticia que pone de manifiesto cómo España muestra algunas señales de cambio de modelo economico pero, que en comparación con los paises más desarrollados, resulta aún insuficiente.

Las prioridades parecen evidentes; mejorar la cualificación de los ciudadanos para aumentar la competitividad y la productividad de nuestras empresas. La “destrucción creativa” en nuestro país pasa por trasformar el modelo actual, todavía muy dependiente de mano de obra barata -principalmente en el sector de la construcción- hacia otro intensivo en nuevas tecnologías. Para ello, entre otros aspectos comentados ya en este blog , hay que potenciar el “conocimiento creativo”

 

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

¿Van a llegar nuestros aparatos a entenderse entre ellos?

29 November, 2006, por Santi Fort

Que complicado es volcar nuestras propias canciones desde el ordenador a nuestro flamante iPod.

A veces creo que los fabricantes añaden cierta complejidad a los procesos más sencillos para que tengamos una recompensa en forma de incremento de la autoestima cuando conseguimos que algo nos funcione. Pero ese quizás es otro tema.

Me da la impresión de que hay un camino largísimo de perfeccionamiento en lo referente a la interconexión entre aparatos comunes, que a parte de hacernos la vida mas sencilla, abriría las puertas para llegar a aprovechamientos realmente potentes, ya no de cada aparato en si, si no el resultado de las combinaciones posibles entre ellos.

Imaginemos aparatos que se detectan entre ellos inalambricamente, que se proponen intercambios de archivos a partir de unos perfiles de uso, que saben que formato y características combinen a cada uno, etc. La imaginación se nos dispara.

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno