¿Y si las conclusiones no fuesen texto?
El grupo de trabajo de Comunicación y Lenguaje se ha puesto manos a la obra. Toni Badia, uno de los expertos del grupo y profesor de la Universidad Pompeu Fabra, apunta el objetivo de investigación del foro: “el papel que la tecnología de la comunicación en general, y la tecnología lingüística en particular, puede jugar en el futuro, para la mejora de la adquisición, gestión y transmisión de conocimiento en nuestras sociedades avanzadas, y en el conjunto del planeta”.
Menciona alguna de las tecnologías que él cree que tienen algo que decir: Las de asistencia a la traducción, las de difusión e intercambio de imágenes (fotos tipo flickr, y video: atentos a la revolución que se acerca: venice project) las de reconocimiento y síntesis del habla (aquí tenéis una demo interactiva) y la omnipresente web2.0 del que quizá el máximo exponente sea wikipedia.
No todo es bueno sin embargo y también señala algunos de los inconvenientes de las tecnologías: la preeminencia de las lenguas mayoritarias y más ricas - en pasta, se entiende - sobre el resto, y las carencias de usabilidad en el diseño de las aplicaciones. De usabilidad y de problemáticas relacionadas con el multilingüismo en la web se hablaba precisamente el otro día en Oviedo. Aquí os dejo un link a un interesante blog que resume algunas de las charlas.
Apunta bien el grupo. Estoy deseando que empiecen a salir los “papers”. Para leerlos, sí, y para contároslo, también.
Una preguntica que me hago para acabar, y para explicar el título del post… ¿el formato de estos “papers” será texto plano o se animarán a colgar algunas de las charlas en youtube, otras en mp3 usando síntesis de voz y otras a modo de fotorelatos usando los slideshows de flick?
Tags: Ninguno









Sindicación

2006-10-09 a las 1.17 pm
De momento texto es “lo que queda” (“imperecedero”), las palabras se las lleva el viento. Es decir si aceptamos decisiones verbales, éstas a su vez deberán ser traducidas a texto para ser transmitidas las ideas con la máxima fidelidad. Además la expresión verbal suele ser impulsiva y no siempre reflejada en el “texto”, pues hay un componente de gestualidad que llamamos “body language” que en un acto cara a cara se entiende mejor, pero que textualmente lleva implicadas palabras que debieran reflejarse. Cuántas veces entendemos ideas en un contacto verbal pero no sabemos expresarlas por vía escrita y tenemos que “pensar”. No en vano las ponencias se presentan por escrito.
2006-10-12 a las 7.28 pm
Me parece que seguimos condicionados por nuestra formación intertextual y un tanto mediatizados por su plasmación infotecnológica en el hipertexto … Las nuevas generaciones de nativos digitales ya están aquí, en la universidad y en la empresa y no son individuos hipertextualizados.
Esas personas comienzan a desplegar habilidades que dan muestras de otra “textualidad” de una narrativa multimodal y un manejo de los medios que nos seguirá sorprendiendo.
Ocurrirá, por supuesto que ocurrirá, antes de lo que podemos imaginar … Y la tecnología ya se mueve hace tiempo para soportar esas y otras formas nuevas de expresión; un ejemplo es el hypervideo como formato para la nueva Internet.