Chateo multilingüe instantáneo
Como ya apuntamos en un post anterior, uno de los temas que trataremos en este apartado es el de las tecnologías lingüísticas.
Para iniciarnos en este tema me gustaría hablar de un software de traducción que encuentro muy interesante tanto por su función como por lo que aporta al “mundo” de los traductores automáticos: el “Qopuchawi“.
Qopuchawi es una palabra aymara (lengua indígena boliviana) y quiere decir algo así como “grupo de charla” o “charla en grupo”. Se trata de un ICQ (es decir, un chat) que traduce de manera automática y simultánea los mensajes de los usuarios del chat de una lengua a otra. Los usuarios pueden comunicarse con español, francés, italiano, portugués, rumano e inglés en tiempo real. Es decir, se escribe un mensaje en una lengua, y en la ventana del mensaje, ya se ve traducida a la lengua que se haya elegido.
La traducción automática y en tiempo real de los mensajes entre internautas es un objetivo que ha sido y es perseguido de manera constante por las tecnologías lingüísticas. ¿Quién no querría acceder a la red usando su lengua y comunicarse de manera sencilla y directa con usuarios de cualquier otro idioma? ¿Quién no querría tener la posibilidad de comunicarse con cualquier otra parte del mundo sin ningua barrera lingüística?
La tecnología aplicada en este chat representa un paso adelante en este camino. Fue creada en 2002 por el boliviano Iván Guzmán de Rojas y se denomina “Atamiri” (comunicador en la lengua aymara). La diferencia esencial que caracteriza a esta nueva tecnología de traducción es que, al contrario que traductores tan famosos como el “Systran“, que traduce en base a pares de lenguas, el “Atamiri” lo hace en varios idiomas a la vez. Poniéndonos más técnicos, Rojas explica que el “Atamiri” emplea un “sistema de matriz de datos“, que según él, “es mucho más práctico que las formas arbóreas que usan la mayoría de traductores online“. Ahí queda eso. Lo siento, no soy experta en matemáticas aplicadas a la traducción, así que si alguien lo puede exponer de forma más clara, por favor, que lo haga.
Por ahora este chat está en versión de prueba (versión Beta), pero lo podéis probar entrando aquí. En la página de presentación del software, los desarrolladores se excusan por anticipado por los posibles problemas de calidad de traducción o falta de léxico.
Aquí se toca un tema que encuentro particularmente interesante: la calidad, o más bien, la precisión de la traducción. ¿Realmente se pueden traducir con total equivalencia las expresiones de una lengua a otra? Un texto científico, o un texto más “serio” o unívoco se puede traducir con más facilidad. Pero, ¿qué pasa con todas esas frases hechas, sobreentendidos, bromas particulares, juegos fonéticos, etc.? ¿Si queremos ser entendidos a través de estos traductores, deberemos adaptar nuestra forma de expresarnos a las limitaciones del medio traductor?… Bueno, son dudas que a mí como usuaria de chats me vienen a la cabeza.
Seguiremos hablando de ello…
P.D.:Tengo instalado el Qopuchawi… aunque desgraciadamente no tengo aún ningún contacto con quién probarlo… Así que si alguien se anima a hacer algún pequeño experimento puede agregarme, escribirme un mail y quedar en el Qopuchawi para charlar un poco en rumano, inglés o lo que se tercie.
Tags: Ninguno









Sindicación

2006-10-21 a las 12.31 am
Hola Marta: Interesante artículo sobre este proyecto de TA tan singular. Poner un traductor en un chat es muy osado, porque precisamente en los chats es donde los usuarios se liberan más de todas las convenciones lingüísiticas y rigores normativos. Es un medio que se acerca enormemente a la oralidad y donde la máquina puede patinar más lindamente. Me suena un proyecto de gente de la UOC para mensajes de correo electrónico. Creo que en estos ámbitos no queda más remedio que poner serias restricciones tipo lenguajes controlados.
De todas formas me encantaría chatear, pero ¿cómo lo hacemos? ¿inglés-español? ¿Cómo se queda en Qopuchawi?
2006-10-21 a las 11.16 pm
Efectivamente, la traducción automática en un chat es una tarea complicada y un interesante atrevimiento, como sugiere Joseba. No creo que se trata de una versión beta, en el sentido normal de la expresión, sino que (suponiendo que la traducción funcione ya lo mejor posible) los resultados han de ser malos casi por necesidad.
No existe el texto unívoco en la práctica, que supondría que se utiliza con rigor una sintaxis totalmente libre de ambigüedades, sino que escribimos o hablamos siempre dando por su puesto una serie de cosas.
Recuerdo que hace muchos años asistí a un curso que impartió Isidro Ramos sobre compilación. Como ejemplo citó la frase de un famoso exiliado al regresar a España: “No tengo de rojo más que la corbata”.
En cuanto fallamos en aclarar algo sobre lo que realmente no hay acuerdo se producen los malentendidos. Y no digamos en un chat, donde precisamente la regla de escritura suele ser que casi no hay reglas.
2006-10-24 a las 3.53 pm
La aplicación se instala, pero una vez rellenado el formulario de registro de un nuevo usuario, se queda estático con un mensaje “registrando usuario…”. Aún así, se puede intentar iniciar sesión, quedándose el programa con un mensaje “conectándo con NEOIMS…”, sin poder verse nada más.
¿Alguno de vosotros ha conseguido registrarse y chatear?
Muchas gracias.
Un saludo
2006-11-13 a las 6.26 pm
ya instale el progrma para agregar contactos solo hace falta poner un nombre al azar en “agregar contacto” o mas facil pueden poner el mio que es yonnell o dejen su alias por ejemplo aqui para que otros los agreguen
2006-11-21 a las 8.58 am
En el III Congreso Online del Observatorio para la Cibersociedad
hemos suministrado un sistema de traducción automática (Autoamtic Translation Server -ATS) para ponencias y para charlas (chat) que emplea un tecnología que, si bien necesita de los formalismos para funcionar con corrección, tiene la ventaja de poder ser adaptativa y recopilar nuevas expresiones con sus equivalencias y realizar la traducción manteniendo estas consideraciones.
Es la segunda vez que se emplea entre 6 pares de lenguas con una buena utilidad para sus usuarios que lo han valorado muy positivamente.
Este sistema el año pasado traducjo más de 14.000 millones de palabras, acumulando esa experiencia para mejorar la calidad y alcanzar medias superiores al 96%. Es un camino largo pero con futuro y garantías de éxito.
2007-03-11 a las 8.26 pm
ola
2007-03-20 a las 10.13 pm
ES DEMACIADO LENTO
2007-08-20 a las 2.30 pm
A quienes les interese utilizar el Qopuchawi con gusto les enviaré un instructivo detallado. A mi me interesaría conocer su opinión después de que lo hayan utilizado. Sólo requiero que me envíen un corto mensaje solicitando el instructivo, a mi correo: igr@atamiri.cc
Cordialmente,
Iván Guzmán de Rojas
2008-02-24 a las 2.52 am
Hola, tengo instalado ese traductor, pero agrego un contacto y no pasa nada. igual pasen sus alias asi nos agregamos, el mio es chechu
2008-09-06 a las 11.14 pm
Para el prefesor Guzmán de Rojas
Me llamo Fernando, soy de Quito-Ecuador, y tengo un grupo de estudio que se interesa por conocer y profundizar en las lógicas no-clásicas ( lógicas multivalentes e infinivalentes) y su relación con el Kichua. Quisieramos que nos facilite su estudio completo sobre la lógica trivalente y el Aymara.
Gracias