<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentarios en: Chateo multilingüe instantáneo</title>
	<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/</link>
	<description>Innovación Tecnológica y Transformación Social en i-Europa</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 17:29:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>

	<item>
		<title>Por: Fernando Ochoa</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-4075</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-4075</guid>
					<description>Para el prefesor Guzmán de Rojas

Me llamo Fernando, soy de Quito-Ecuador, y tengo un grupo de estudio que se interesa por conocer y profundizar en las lógicas no-clásicas ( lógicas multivalentes e infinivalentes) y su relación con el Kichua. Quisieramos que nos facilite su estudio completo sobre la lógica trivalente y el Aymara.

Gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para el prefesor Guzmán de Rojas</p>
<p>Me llamo Fernando, soy de Quito-Ecuador, y tengo un grupo de estudio que se interesa por conocer y profundizar en las lógicas no-clásicas ( lógicas multivalentes e infinivalentes) y su relación con el Kichua. Quisieramos que nos facilite su estudio completo sobre la lógica trivalente y el Aymara.</p>
<p>Gracias
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Chechu</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-3978</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-3978</guid>
					<description>Hola, tengo instalado ese traductor, pero agrego un contacto y no pasa nada. igual pasen sus alias asi nos agregamos, el mio es chechu</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, tengo instalado ese traductor, pero agrego un contacto y no pasa nada. igual pasen sus alias asi nos agregamos, el mio es chechu
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Iván Guzmán de Rojas</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-1999</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-1999</guid>
					<description>A quienes les interese utilizar el Qopuchawi con gusto les enviaré un instructivo detallado. A mi me interesaría conocer su opinión después de que lo hayan utilizado. Sólo requiero que me envíen un corto mensaje solicitando el instructivo, a mi correo: igr@atamiri.cc
Cordialmente,
Iván Guzmán de Rojas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A quienes les interese utilizar el Qopuchawi con gusto les enviaré un instructivo detallado. A mi me interesaría conocer su opinión después de que lo hayan utilizado. Sólo requiero que me envíen un corto mensaje solicitando el instructivo, a mi correo: <a href="mailto:igr@atamiri.cc">igr@atamiri.cc</a><br />
Cordialmente,<br />
Iván Guzmán de Rojas
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: CAREN</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-1290</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-1290</guid>
					<description>ES DEMACIADO LENTO</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ES DEMACIADO LENTO
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: papi</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-1247</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-1247</guid>
					<description>ola</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ola
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Oscar Suau</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-135</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-135</guid>
					<description>En el III Congreso Online del Observatorio para la Cibersociedad
 hemos suministrado un sistema de traducción automática (Autoamtic Translation Server -ATS) para ponencias y para charlas (chat) que emplea un tecnología que, si bien necesita de los formalismos para funcionar con corrección, tiene la ventaja de poder ser adaptativa y recopilar nuevas expresiones con sus equivalencias y realizar la traducción manteniendo estas consideraciones. 
Es la segunda vez que se emplea entre 6 pares de lenguas con una buena utilidad para sus usuarios que lo han valorado muy positivamente.
Este sistema el año pasado traducjo más de 14.000 millones de palabras, acumulando esa experiencia para mejorar la calidad y alcanzar medias superiores al 96%. Es un camino largo pero con futuro y garantías de éxito.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En el III Congreso Online del Observatorio para la Cibersociedad<br />
 hemos suministrado un sistema de traducción automática (Autoamtic Translation Server -ATS) para ponencias y para charlas (chat) que emplea un tecnología que, si bien necesita de los formalismos para funcionar con corrección, tiene la ventaja de poder ser adaptativa y recopilar nuevas expresiones con sus equivalencias y realizar la traducción manteniendo estas consideraciones.<br />
Es la segunda vez que se emplea entre 6 pares de lenguas con una buena utilidad para sus usuarios que lo han valorado muy positivamente.<br />
Este sistema el año pasado traducjo más de 14.000 millones de palabras, acumulando esa experiencia para mejorar la calidad y alcanzar medias superiores al 96%. Es un camino largo pero con futuro y garantías de éxito.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: An&#243;nimo</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-118</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-118</guid>
					<description>ya instale el progrma   para agregar  contactos  solo hace falta poner  un  nombre  al  azar   en  "agregar contacto"   o mas facil     pueden   poner  el  mio  que  es  yonnell     o  dejen  su   alias   por ejemplo   aqui   para   que  otros   los  agreguen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ya instale el progrma   para agregar  contactos  solo hace falta poner  un  nombre  al  azar   en  &#8220;agregar contacto&#8221;   o mas facil     pueden   poner  el  mio  que  es  yonnell     o  dejen  su   alias   por ejemplo   aqui   para   que  otros   los  agreguen
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: José Salinas</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-56</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-56</guid>
					<description>La aplicación se instala, pero una vez rellenado el formulario de registro de un nuevo usuario, se queda estático con un mensaje "registrando usuario...". Aún así, se puede intentar iniciar sesión, quedándose el programa con un mensaje "conectándo con NEOIMS...", sin poder verse nada más.

¿Alguno de vosotros ha conseguido registrarse y chatear?

Muchas gracias.
Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La aplicación se instala, pero una vez rellenado el formulario de registro de un nuevo usuario, se queda estático con un mensaje &#8220;registrando usuario&#8230;&#8221;. Aún así, se puede intentar iniciar sesión, quedándose el programa con un mensaje &#8220;conectándo con NEOIMS&#8230;&#8221;, sin poder verse nada más.</p>
<p>¿Alguno de vosotros ha conseguido registrarse y chatear?</p>
<p>Muchas gracias.<br />
Un saludo
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Antonio Rubio Ayuso</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-52</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-52</guid>
					<description>Efectivamente, la traducción automática en un chat es una tarea complicada y un interesante atrevimiento, como sugiere Joseba. No creo que se trata de una versión beta, en el sentido normal de la expresión, sino que (suponiendo que la traducción funcione ya lo mejor posible) los resultados han de ser malos casi por necesidad.

No existe el texto unívoco en la práctica, que supondría que se utiliza con rigor una sintaxis totalmente libre de ambigüedades, sino que escribimos o hablamos siempre dando por su puesto una serie de cosas. 

Recuerdo que hace muchos años asistí a un curso que impartió Isidro Ramos sobre compilación. Como ejemplo citó la frase de un famoso exiliado al regresar a España: "No tengo de rojo más que la corbata".

En cuanto fallamos en aclarar algo sobre lo que realmente no hay acuerdo se producen los malentendidos. Y no digamos en un chat, donde precisamente la regla de escritura suele ser que casi no hay reglas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Efectivamente, la traducción automática en un chat es una tarea complicada y un interesante atrevimiento, como sugiere Joseba. No creo que se trata de una versión beta, en el sentido normal de la expresión, sino que (suponiendo que la traducción funcione ya lo mejor posible) los resultados han de ser malos casi por necesidad.</p>
<p>No existe el texto unívoco en la práctica, que supondría que se utiliza con rigor una sintaxis totalmente libre de ambigüedades, sino que escribimos o hablamos siempre dando por su puesto una serie de cosas. </p>
<p>Recuerdo que hace muchos años asistí a un curso que impartió Isidro Ramos sobre compilación. Como ejemplo citó la frase de un famoso exiliado al regresar a España: &#8220;No tengo de rojo más que la corbata&#8221;.</p>
<p>En cuanto fallamos en aclarar algo sobre lo que realmente no hay acuerdo se producen los malentendidos. Y no digamos en un chat, donde precisamente la regla de escritura suele ser que casi no hay reglas.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Por: Joseba Abaitua</title>
		<link>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-48</link>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 01:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.creamoselfuturo.com/tecnologia-del-conocimiento/2006/10/20/chateo-multilingue-instantaneo/#comment-48</guid>
					<description>Hola Marta: Interesante artículo sobre este proyecto de TA tan singular. Poner un traductor en un chat es muy osado, porque precisamente en los chats es donde los usuarios se liberan más de todas las convenciones lingüísiticas y rigores normativos. Es un medio que se acerca enormemente a la oralidad y donde la máquina puede patinar más lindamente. Me suena un proyecto de gente de la UOC para mensajes de correo electrónico. Creo que en estos ámbitos no queda más remedio que poner serias restricciones tipo lenguajes controlados.
De todas formas me encantaría chatear, pero ¿cómo lo hacemos? ¿inglés-español? ¿Cómo se queda en Qopuchawi?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Marta: Interesante artículo sobre este proyecto de TA tan singular. Poner un traductor en un chat es muy osado, porque precisamente en los chats es donde los usuarios se liberan más de todas las convenciones lingüísiticas y rigores normativos. Es un medio que se acerca enormemente a la oralidad y donde la máquina puede patinar más lindamente. Me suena un proyecto de gente de la UOC para mensajes de correo electrónico. Creo que en estos ámbitos no queda más remedio que poner serias restricciones tipo lenguajes controlados.<br />
De todas formas me encantaría chatear, pero ¿cómo lo hacemos? ¿inglés-español? ¿Cómo se queda en Qopuchawi?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
