Mandarin vs. English (Segunda parte)
Esta visión del futuro de la “batalla” de lenguajes en la red y otras se pudieron recoger gracias a un “iluminador” trabajo llevado a cabo por Pew Internet & American Life.
Este trabajo pretendía, a través de la realización de encuestas a expertos en Internet y nuevas tecnologías, conformar un retrato de la red en el año 2020. El trabajo se llama “Imagining the Internet” y se puede disfrutar en esta página web:
http://www.elon.edu/predictions/
Una de las cuestiones presentes en la encuesta fue la siguiente:
In 2020, networked communications have leveled the world into one big political, social, and economic space in which people everywhere can meet and have verbal and visual exchanges regularly, face-to-face, over the Internet. English will be so indispensable in communicating that it displaces some languages.
(Podéis utilizar un traductor automático on-line como BabelFish para traducir este texto, así también podréis ver cómo se las gastan los traductores actuales)
Bueno, ¿qué tiene que ver esto con el mandarín? Pues nada, que mientras algunos muchos de las respuestas tenían como tema central el crecimiento del mandarín en la red y la posibilidad de que éste incluso desbanque al inglés como lengua “franca” del ciberespacio.
En esta página se pueden leer frases con ideas tan encontradas como estas:
English will be a minority language on the Internet - Cantonese, Mandarin, Spanish and Arabic will be the four significant languages.
English will grow as the predominant universal language, but at the same time the Internet will allow people with niche cultures and languages to find each other and thrive.
Todas la opciones son posibles… aunque siempre hay unas más probables que otras.
No sé qué pasará con Internet en el 2020, pero yo, por si acaso,creo que me apuntaré a un cursillo intensivo de chino.
P.D.: Por cierto. En el próximo post hablaré de cómo se codifican los signos de lenguas como el mandarín para que puedan ser leídas y escritas a través de caracteres occidentales.
Sí, llegó la hora de hablar de Unicode.
Tags: Ninguno









Sindicación

2006-12-05 a las 3.01 am
Las lenguas en internet son una cuestión vital pues pretende ser una conexión tan global como sea posible. Una posible solución es la de usar las herramientas que algunos buscadores ofrecen como lo es el caso de google, que tiene la opción de traducir la página; sin embargo, las traducciones generadas por estos sitios son artificiales y en la mayoría de los casos pierden sentido, por lo que debería existir algun convenio con empresas de traductores de alta tecnalogía que sean capaces de traducir incluso el sentido, en su defecto debería ser obligación de los sitios incluir al menos cuatro idiomas sobre todo los sitios estadounidenses que pretenden que todo mundo aprenda su lengua y no es justo, debería de estar esto en los derechos del cibernauta. en fin, si la lengua inglesa pierde su dominio en la red en general creo que se debe a que el numero de habitantes en china es enorme y va en aumento claro y si es en esos paises donde se dan los avances y nos van a subir en categoría de lengua pues venga que se den hasta con la cubeta los que pueden.
2007-03-25 a las 4.57 am
a