Comunicación y lenguaje

Chateo multilingüe instantáneo

Viernes, Octubre 20th, 2006, por Marta Borja

Como ya apuntamos en un post anterior, uno de los temas que trataremos en este apartado es el de las tecnologías lingüísticas.

Para iniciarnos en este tema me gustaría hablar de un software de traducción que encuentro muy interesante tanto por su función como por lo que aporta al “mundo” de los traductores automáticos: el “Qopuchawi“.

Qopuchawi es una palabra aymara (lengua indígena boliviana) y quiere decir algo así como “grupo de charla” o “charla en grupo”. Se trata de un ICQ (es decir, un chat) que traduce de manera automática y simultánea los mensajes de los usuarios del chat de una lengua a otra. Los usuarios pueden comunicarse con español, francés, italiano, portugués, rumano e inglés en tiempo real. Es decir, se escribe un mensaje en una lengua, y en la ventana del mensaje, ya se ve traducida a la lengua que se haya elegido.

La traducción automática y en tiempo real de los mensajes entre internautas es un objetivo que ha sido y es perseguido de manera constante por las tecnologías lingüísticas. ¿Quién no querría acceder a la red usando su lengua y comunicarse de manera sencilla y directa con usuarios de cualquier otro idioma? ¿Quién no querría tener la posibilidad de comunicarse con cualquier otra parte del mundo sin ningua barrera lingüística?

La tecnología aplicada en este chat representa un paso adelante en este camino. Fue creada en 2002 por el boliviano Iván Guzmán de Rojas y se denomina “Atamiri” (comunicador en la lengua aymara). La diferencia esencial que caracteriza a esta nueva tecnología de traducción es que, al contrario que traductores tan famosos como el “Systran“, que traduce en base a pares de lenguas, el “Atamiri” lo hace en varios idiomas a la vez. Poniéndonos más técnicos, Rojas explica que el “Atamiri” emplea un “sistema de matriz de datos“, que según él, “es mucho más práctico que las formas arbóreas que usan la mayoría de traductores online“. Ahí queda eso. Lo siento, no soy experta en matemáticas aplicadas a la traducción, así que si alguien lo puede exponer de forma más clara, por favor, que lo haga. :)

Por ahora este chat está en versión de prueba (versión Beta), pero lo podéis probar entrando aquí. En la página de presentación del software, los desarrolladores se excusan por anticipado por los posibles problemas de calidad de traducción o falta de léxico.

Aquí se toca un tema que encuentro particularmente interesante: la calidad, o más bien, la precisión de la traducción. ¿Realmente se pueden traducir con total equivalencia las expresiones de una lengua a otra? Un texto científico, o un texto más “serio” o unívoco se puede traducir con más facilidad. Pero, ¿qué pasa con todas esas frases hechas, sobreentendidos, bromas particulares, juegos fonéticos, etc.? ¿Si queremos ser entendidos a través de estos traductores, deberemos adaptar nuestra forma de expresarnos a las limitaciones del medio traductor?… Bueno, son dudas que a mí como usuaria de chats me vienen a la cabeza.

Seguiremos hablando de ello…

 

P.D.:Tengo instalado el Qopuchawi… aunque desgraciadamente no tengo aún ningún contacto con quién probarlo… Así que si alguien se anima a hacer algún pequeño experimento puede agregarme, escribirme un mail y quedar en el Qopuchawi para charlar un poco en rumano, inglés o lo que se tercie.

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

Más sobre la web semántica

Jueves, Octubre 12th, 2006, por Juan Diego Martín

El otro día hablábamos de contenidos “no textuales” (videos, slideshows) que parece que se democratizan con la web2.0.

Por Web2.0 entiendo aquellas aplicaciones web en la que los usuarios generan total o parcialmente los contenidos que ven todos los usuarios… O como diría Ben Hammersley web2.0 es cuando sabemos lo que hacemos)

Uno de los aspectos que más desconcierto producen es el uso de tags: o etiquetas o categorías en las que los usarios organizan esos contenidos.  

Producen desconcierto pero hay gente que parece tener claro que importan. Tres ejemplos de mis últimos días:

Uno:

Al director de una cadena de televisión, un emprendedor trataba de venderle las bondades de las teles IP. El director, que sabía que el quid del negocio está en los contenidos, sacaba pecho dando al emprendedor las horas de catálogo de producción propia de la cadena.

Al emprendedor sólo le preocupaba una cosa - ¿El contenido está “tagueado”? Lo que no dijo pero se sobreentendía es…- Porque si no… valen menos -

Dos:
Me encanta del.icio.us un sitio web que permite organizar tus enlaces favoritos y no depender del ordenador en el que estás para tenerlos disponibles…
Para organizar tus links puedes hacerlo a la buena de Dios o utilizar tags.
- El hipertexto… se reduce a texto.

Tres:
Hace unas semanas escuché a un ingeniero de ask.com, el tercer buscador de USA, decir que el 90 por ciento de las búsquedas que reciben tienen 2 o menos palabras… que había que dar al usuario lo que buscaba… y que cada vez era más difícil porque había más contenido…  Y que él creía que los tags podían ser la solución… “Dime qué tags usas y te diré qué es lo que quieres” entendí yo…

La pregunta que yo me hacía hace un par de meses con respecto a los tags era… ¿Esto lo va a usar alguien? Ahora mi pregunta sería ¿alguien que genere contenido y quiera que se vea… va a dejar de usarlo?

Por cierto, este post tiene el tag “Comunicación y lenguaje”, yo le pondría alguno más pero el Administrador no me deja. O igual wordpress (la herramienta que posibilita este blog) no deja al administrador dejarme :-) .

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

¿Y si las conclusiones no fuesen texto?

Lunes, Octubre 9th, 2006, por Juan Diego Martín

El grupo de trabajo de Comunicación y Lenguaje se ha puesto manos a la obra.  Toni Badia, uno de los expertos del grupo y profesor de la Universidad Pompeu Fabra, apunta el objetivo de investigación del foro: “el papel que la tecnología de la comunicación en general, y la tecnología lingüística en particular, puede jugar en el futuro, para la mejora de la adquisición, gestión y transmisión de conocimiento en nuestras sociedades avanzadas, y en el conjunto del planeta”.
Menciona alguna de las tecnologías que él cree que tienen algo que decir: Las de asistencia a la traducción, las de difusión e intercambio de imágenes (fotos tipo flickr, y video: atentos a la revolución que se acerca: venice project) las de reconocimiento y síntesis del habla (aquí tenéis una demo interactiva) y la omnipresente web2.0 del que quizá el máximo exponente sea wikipedia.
No todo es bueno sin embargo y también señala algunos de los inconvenientes de las tecnologías: la preeminencia de las lenguas mayoritarias y más ricas - en pasta, se entiende - sobre el resto, y las carencias de usabilidad en el diseño de las aplicaciones. De usabilidad y de problemáticas relacionadas con el multilingüismo en la web se hablaba precisamente el otro día en Oviedo. Aquí os dejo un link a un interesante blog que resume algunas de las charlas.
Apunta bien el grupo. Estoy deseando que empiecen a salir los “papers”. Para leerlos, sí, y para contároslo, también.
Una preguntica que me hago para acabar, y para explicar el título del post… ¿el formato de estos “papers” será texto plano o se animarán a colgar algunas de las charlas en youtube, otras en mp3 usando síntesis de voz y otras a modo de fotorelatos usando los slideshows de flick?

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

Comunicación y lenguaje

Miércoles, Septiembre 20th, 2006, por

El medio de comunicación preferido por los usuarios a la hora de intercambiar información  es un factor esencial a tener en cuenta si se quiere seguir avanzando en  mejorar y ampliar la sociedad del conocimiento. Nos planteamos ver qué rol tienen los lenguajes visuales, el lenguaje escrito y la comunicación oral en el intercambio de conocimientos, y definir qué necesidades hay en este ámbito.

1. ¿Qué facilidades comunicativas tendrían que ofrecer las herramientas de acceso e intercambio de conocimiento?

2. ¿Hasta qué punto los lenguajes visuales están ganando terreno al uso de texto escrito?

3. ¿Qué necesidades lingüísticas quedan por cubrir a nivel tecnológico?

4. ¿Es suficiente el grado de multilingüismo que permite la tecnología actual?

Comparte o imprime artículo:Estos Áconos enlazan con webs de marcadores sociales que permiten a los lectores compartir y descubrir nuevas webs.
  • Blog Memes
  • del.icio.us
  • digg
  • fresqui
  • meneame
  • neodiario
  • YahooMyWeb
  • Enviar esta entrada por E-Mail
  • Imprimir esta entrada

Tags: Ninguno

Sindicar Comunicación y lenguaje (RSS)